Shko te përmbajtja kryesore
Kjo faqe është përkthyer automatikisht nga anglishtja.
Duke përkthyer

E drejta për interpretim

Si emigrant mund të keni nevojë për ndihmën e përkthyesve

Emigrantët kanë të drejtë të marrin një përkthyes për kujdesin shëndetësor, kur kanë të bëjnë me policinë dhe në gjykatë.​

Institucioni në fjalë duhet të paguajë për përkthyesin. ,

Emigrantët dhe interpretimi

Si emigrant ju mund të keni nevojë për ndihmën e përkthyesve. Emigrantët kanë të drejtë të marrin një përkthyes për kujdesin shëndetësor, kur kanë të bëjnë me policinë dhe në gjykatë.

Institucioni në fjalë duhet të paguajë për përkthyesin. Ju duhet të kërkoni vetë një përkthyes me njoftim. Mos kini frikë të thoni se keni nevojë për shërbimin. Është e drejta juaj.

Përkthyes mund të nevojiten edhe në raste të tjera, p.sh. kur merreni me gjëra që lidhen me shkollat ​​dhe qendrat e ndryshme të shërbimit. ,

Të drejtat tuaja si pacient

Sipas legjislacionit për të drejtat e pacientit, pacientët që nuk flasin islandisht kanë të drejtë për interpretim të informacionit mbi gjendjen e tyre shëndetësore, trajtimet e planifikuara dhe mjete të tjera të mundshme.

Nëse keni nevojë për një përkthyes, duhet ta tregoni këtë kur të caktoni një takim me një mjek në një klinikë shëndetësore ose spital.

Klinika ose spitali në fjalë do të vendosë nëse do të paguajë ose jo për shërbimet e përkthyesit.

Interpretimi në gjykatë

Ata që nuk flasin islandisht ose kanë aftësi të kufizuara në gjuhë kanë të drejtë për përkthim gjatë procedurave gjyqësore. Megjithatë, rregullat se kush paguan për përkthimin ndryshojnë në varësi të llojit të çështjes:

  • Në çështjet penale, kostoja e përkthimit mbulohet nga shteti.
  • Në çështjet civile, pala e përfshirë duhet të paguajë për përkthyesin, përveç në përjashtime të caktuara.
    Shembuj të përjashtimeve përfshijnë rastet që kanë të bëjnë me atësinë, heqjen e aftësisë ligjore, ndjekjen penale private dhe rastet kur gjyqtari emëron një përkthyes për shkak të një marrëveshjeje me një shtet të huaj.

Prandaj, në çështjet civile, një palë mund të duhet të paguajë vetë për përkthimin, ndryshe nga çështjet penale.

Interpretimi në raste të tjera

Në shumë raste, punësohet një përkthyes për të interpretuar komunikimet me shërbimet sociale komunale, sindikatat, policinë dhe kompanitë.

Ndihma e përkthyesve shpesh merret në çerdhe dhe shkolla fillore, p.sh. për intervistat e prindërve.

Institucioni në fjalë është përgjithësisht përgjegjës për rezervimin e një përkthyesi dhe pagesën e shërbimit. E njëjta gjë vlen edhe kur shërbimet sociale kërkojnë interpretimin e komunikimeve.

Kostot dhe konsideratat

Përkthyesit nuk janë gjithmonë pa pagesë për individin, dhe për këtë arsye është mirë të kontrolloni politikën e çdo institucioni ose kompanie në lidhje me pagesën për përkthim.

Kur kërkoni shërbimet e një përkthyesi, duhet të tregohet gjuha e personit në fjalë, pasi nuk mjafton gjithmonë të tregohet vendi i origjinës.

Individët kanë të drejtë të refuzojnë shërbimet e një përkthyesi.

Përkthyesit janë të detyruar të ruajnë konfidencialitetin në punën e tyre.

Lidhje të dobishme

Përkthyesit janë të detyruar të ruajnë konfidencialitetin në punën e tyre.